ترجمه رسمی چیست ؟

ترجمه "رسمی" معمولاً به عنوان ترجمهای تعریف شده توسط یک مرجع تعریف می شود. بسته به سیستم حقوقی خاص آن کشور ، الزامات "رسمی" از کشور به کشور دیگر متفاوت است. هر کشور همچنین سیستم خود را برای انتصاب و تنظیم مترجمان رسمی خواهد داشت. بنابراین برخی از سردرگمی ها در مورد ترجمه رسمی "رسمی" بوجود می آیند.

در انگلستان ، اعضای واجد شرایط ITI (مترجم MITI یا مترجم FITI) و اعضای واجد شرایط استخدام شده توسط اعضای ITI شرکت ها (مشاغل خدمات زبان) می توانند مهرهای صدور گواهینامه ITI را به منظور تأیید ترجمه ترجمه کنند. با انجام این کار ، این ترجمه را "رسمی" می کند ، به این معنا که توسط یک عضو واجد شرایط ITI انجام شده و یا تأیید شده است.

به طور کلی ، ترجمه هایی که توسط مشتری انجام می شود به این معنی که برای آنها پرداخت شده و برای اهداف مناسب تحویل داده می شوند ، تحویل داده می شوند. اگر در مورد پروتکل مربوط به ترجمه های "رسمی" سؤالی دارید ، لطفاً از مقام راه اندازی بخواهید که شفاف سازی کند یا از سفارت کشور مقصد مشاوره بگیرید.

دارالترجمه های رسمی معمولا ترجمه رسمی را روی ورق هایی با مهر و سربرگ های مخصوص به خود ارائه می دهند. سه نوع سربرگ در این موسسات ارائه می شود که بنا بر کارکرد، دارای دو یا سه مهر می باشد. این مهر و سربرگ ها عبارتند از:
۱٫ سررگ و مهر قوه قضائیه: در همه انواع برگ های ترجمه رسمی این مهر وجود دارد و اصلی ترین سربرگ می باشد که معنای آن تایید قوه قضائیه از ترجمه مدرک یا سند می باشد.
۲٫ سربرگ مترجم به همراه مهر: مترجم مشغول در دفتر رسمی ترجمه مهر و سربرگ مخصوص خود را دارا و بعد از ترجمه از مهر خود در این بخش استفاده می نماید.
۳٫ سربرگ دفتر ریاست جمهوری: هر یک از دفاتر ترجمه رسمی نماینده ای از دفتر ریاست جمهوری دارند که برای برخی مدارک مهر ریاست جمهوری را نیز به برگه اضافه می کنند.

هدف از ترجمه های رسمی

اسنادی مانند این موارد کاربردهای بسیاری دارند. آنها می توانند به عنوان اثبات تحصیلات یا مدارک تحصیلی تکمیل شده در یک کشور دیگر و در یک سیستم آموزشی دیگر ، به عنوان گواهی عدم مانع ازدواج یا هنگام جستجوی طلاق در یک کشور دیگر ، برای موارد مربوط به شرکتهای بین المللی یا ثبت شرکت استفاده شوند. ، هنگام تهیه قرارداد با طرفهایی که به آنها نیاز به یک زبان دیگر یا برای دادرسی کیفری یا مدنی دارند

به همین ترتیب ، عملکرد یک سند ترجمه شده اثبات صلاحیت ، حق یا قانونی بودن خاص در مواردی است که بیش از یک زبان یا کشور دارد.

دارالترجمه رسمی در سعادت آباد

دارالترجمه رسمی در سعادت آباد

تاریخچه ترجمه رسمی

ترجمه رسمی در ژانویه سال ۱۹۸۰ در لس آنجلس تأسیس شد. برای سی و هشت سال گذشته خدمات ما توسط بسیاری از شرکتهای برجسته استفاده شده است. ما ترجمه های معتبر و معتبر انواع اسناد از جمله شناسنامه و شناسنامه فوت را ارائه داده ایم. گواهی های ازدواج و طلاق؛ متن ابتدایی ، دبیرستان و دانشگاه؛ دفترچه راهنمای شرکت ها ، کتاب های خط مشی؛ قراردادهای حقوقی و تجاری. ما همچنین خدمات تفسیری برای سپرده ها و گروه های کانون ارائه داده ایم. 

 ما خدمات ترجمه و تفسیر رسمی معتبر را به همه زبانها ارائه می دهیم. ما ارائه می دهیم چرخش سریع و کیفیت استثنایی. هزاران سازمان که در سطح جهان تجارت می کنند ، چندین دهه به ترجمه رسمی اعتماد شده است. برای یک پیشنهاد سریع با یک مدیر پروژه تماس بگیرید.

ما یک شرکت خدمات ترجمه معتبر هستیم که در ترجمه اسنادی مانند شناسنامه ، شناسنامه طلاق ، نسخه و دفترچه راهنما تخصص داریم. ما همچنین خدمات تفسیری را برای گروه های متمرکز ، سپرده گذاری ها ، حضور در دادگاه ، مصاحبه های مهاجرت و USCIS و معاینات پزشکی ارائه می دهیم.

 هدف ما کمک به شما در برقراری ارتباط با موانع موجود در زبان و فرهنگ است. این که آیا سازمان شما در سطح بین المللی گسترش می یابد ، به یک جمعیت چند زبانه در اینجا در خانه می رسیم ، یا تازه شروع به برنامه ریزی یک استراتژی زبانی می کنیم ، ما فراتر از کلمات هستیم تا بهترین راه حل های زبانی را ارائه دهیم.

منبع : https://karotranslation.com/translation-in-saadat-abad/



خدمات ترجمه رسمی ترجمه ,رسمی ,کشور ,ارائه ,خدمات ,سربرگ ,ترجمه رسمی ,ریاست جمهوری ,خدمات ترجمه ,واجد شرایط ,رسمی ترجمه ,همچنین خدمات تفسیری ,دفتر ریاست جمهوری منبع

مشخصات

تبلیغات

آخرین ارسال ها

آخرین جستجو ها

Angelila Led Products ۳+۱ روش مطمئن برای تست خرابی باتری ماشین آموزش در مشهد دانلود پروژه مالی حسابداری ارز دیجیتال سایت فرقه ی قاتلان - دانلود بازی کم حجم و رایگان فرا دانشجو